学术研究

学术研究

学术活动

外国语学院2021年榕树讲座计划(12月27日—1月2日)

2021年12月24日  11:55 来源:本站 点击: [打印] [收藏] [关闭]

校内教师讲座

活动1

主讲题目:第二语言研究中的问卷调查方法

主讲人:李孟端

时间:2021年12月31日下午2:30

地点:实验楼二楼案例教室

主办学院:外国语学院

主讲人简介:李孟端,英语语言文学专业博士,主要研究方向为外语教育、教师发展及跨文化传播。主持省部级项目4项,主持完成校级重点课题1项,出版专著1部、参编教材2部,发表论文10余篇。

内容简介:在第二语言研究领域中,问卷调查方法是使用最多的数据收集方法之一,其使用频率仅次于测试。问卷的特点是易于构建、用途广泛,且能在短时间内收集到大量的数据。问卷设计看起来容易,但要设计出具有良好效度和信度的问卷却很难。本报告将全面介绍问卷的设计、实施和处理等阶段所涉及的理念和做法,引导学生科学合理地进行问卷设计和问卷调查。

 

活动2

主讲题目:CATTI中韩翻译资格考试之科技类口译及速记技巧

主讲人:田乐   

时间:2021年12月30日15:00

地点:文学508

主办学院:外国语学院

主讲人简介:田乐(1979- ),女,海南师范大学外国语学院副教授。先后于韩国汉阳大学韩国语言文学专业获硕士、博士学位。主要从事韩中中韩翻译、韩国学等研究。近年出版专著1部,在《중국어문논역총간》、《芒种》、《长城》等国内外期刊发表学术论文10余篇,参与完成省级课题1项。

内容简介:CATTI翻译专业资格考试于2020年首次将中韩、韩中翻译纳入考试体系,包括1-3级的口译、笔译考试及国际版翻译考试。口译考试与笔译考试各有侧重,主要包括各大时事热点、科技类、商务类、环境类、国际会议及组织、文化等方面的翻译。本讲座将结合本人的口译考试经验从以下几个方面进行一些归纳性总结。1. 简单介绍CATTI翻译专业资格考试的中韩翻译版块。2. 对科技类口译主要涉及的内容及单词、句型的积累进行总结。3.通过具体翻译范例对速记方法、速记符号、速记原则等进行总结。希望借此研究在韩语教学、中韩韩中翻译及词汇学上提供理论支持。

 

活动3

主讲题目:韩国语外来词标记法及翻译过程中外来词与汉字词的选择问题研究

主讲人:田乐   

时间:2021年12月31日15:00

地点:文学508

主办学院:外国语学院

主讲人简介:田乐(1979- ),女,海南师范大学外国语学院副教授。先后于韩国汉阳大学韩国语言文学专业获硕士、博士学位。主要从事韩中中韩翻译、韩国学等研究。近年出版专著1部,在《중국어문논역총간》、《芒种》、《长城》等国内外期刊发表学术论文10余篇,参与完成省级课题1项。

内容简介:外来词在韩语词汇中占15%的比重,并且随着全球化的加剧,外来词的比重将越来越大。外来词是韩语学习过程中的难点之一,在翻译过程中与汉字词的选择问题也加大了翻译的难度。本讲座将对韩国语外来词标记方法及类型进行总结,并对翻译过程中外来词的查阅技巧、与汉字词的选择问题进行归纳总结。希望借此研究在韩语教学、中韩韩中翻译及词汇学上提供理论支持。

 

活动4

主讲题目:视点与日语表达

主讲人:汪宇

时间:12月31日上午8:00-9:30

地点:外语楼306

主办学院:外国语学院

主讲人简介:汪宇,海南师范大学外国语学院硕士生导师,2010年9月名古屋大学博士学位,主要研究方向为翻译、语言学。出版日语译著1部,完成省厅级项目1项,主持完成校级项目2项,参与完成教育部项目1项,在中国和日本发表学术论文10余篇。

内容简介:中日两国的语言虽然都属于“高语境”语言,但是日语有更强的“视点”约束,这是一种以说话人的“自我”为中心的视点。对于视点的认识能够帮助日语学习者在输出日语的时候做出正确的判断,说出符合目标语习惯的语言。长期以来,日语教育中缺乏对“视点”的重视。本讲座旨在向专业学生介绍日语中的“视点”,通过视点来串联授受动词、方向动词、被动、使役等零散语法点,促进学生思考如何输出地道的日语。

 

欢迎广大师参加!