外国语学院2018年榕树讲座计划(12月3日—12月9日)
2018年11月30日 11:51 来源:本站 点击: [打印] [收藏] [关闭]
校内教师讲座
活动一
主讲题目:《中日文化比较与交流》
主讲人:汪宇副教授 海南师范大学
时间:2018年12月4日(周二) 晚上 19:30
地点:桂林洋外国语学院301
主要内容:
中日两国一衣带水,隔海相望,在文化和语言习惯上看似有很多相同之处,但是在实际交际中却会因为不能正确理解对方的文化,而产生冲突,造成不必要的误会和交流障碍。在本次讲座中,汪宇博士从跨文化交际的角度,以长年留学工作期间发生在身边的大大小小的交际事件为案例,分别从中国和日本两方面的立场来分析这些案例,由浅入深地切入到两国文化以及思维习惯方面的不同,归纳在与日本人交流时容易引起误会而又常常被忽视的几个要点,从而提高中日跨文化交流的意识。
个人简介:
汪宇,海南师范大学外国语学院副教授,2010年日本名古屋大学文学研究科文学博士毕业,之后在日本的高校任教7年,负责日语翻译、社会语言学、对比语言学、日语第二语言习得等科目的教学。2018年在海南师范大学外国语学院担任日语专业的阅读和日汉翻译课程。主要研究方向为日语翻译、日语语言文化。在日本就读就职期间发表论文十余篇,译著《温孔知新~孔子の心、経営の鏡~》于2016年4月由日本侨报社在日本出版。
活动二
讲座题目:美国卓越中学教师职前培养模式及其启示
讲座人:李敏
时间: 2018年12月6日下午15: 00-16: 30
地点: 南校区实验楼二楼外国语学院会议室
讲座人简介:李敏, 海南师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,2017年9月至2018年6月在北京师范大学外国语言文学学院访学。 主要研究方向为外语教师教育与发展、第二语言习得与外语教学。主持完成海南省社科联项目1项,主持海南省教育厅教改课题1项,合作专著1部,发表论文10余篇。
内容简介:美国密歇根州立大学的教师教育项目连续22年获得全美第一,2003年该校荣获美国州立大学协会颁发的“麦考利夫卓越教师教育奖”。本讲座将从该校教师教育项目的改革背景谈起,继而介绍该校卓越中学教师的培养目标及师范生选拔机制,重点介绍该校特色鲜明的师范生教育实践体系,最后探讨该校卓越中学教师职前培养模式对我国当下卓越教师培养的启示与意义。
活动三
主讲题目:文学批评理论在高校英语阅读教学中的应用研究
时间:2018年12月5日9:00
地点:实验楼二楼外国文学研究所
主讲人:刘忠喜 海南师范大学
主持人:陈义华教授
主讲人简介: 刘忠喜,博士在读,海南师范大学外国语学院副教授。曾先后赴浙江师范大学、新加坡区域语言中心、北京师范大学进修学习。近年出版专著1部,编著1部,发表学术论文10余篇,主持完成省级项目3项、校级2项。曾获中国外语微课大赛海南赛区一等奖,全国大学英语教学比赛海南赛区三等奖,并多次获得海南省高考“优秀阅卷员”、海南师范大学“最受欢迎的任课教师”、“教育实习优秀指导教师”、“顶岗实习先进工作者”、“优秀党务工作者”、“优秀共产党员”等称号。
内容简介:本研究将以文学理论为基础,选取高校英语教材中的阅读文本,对记叙体裁的高校英语阅读文本进行深入解读,为高校英语文本解读找到新新方法,推动阅读教学新模式,为阅读技能训练与思维能力、文化品格等素质培养相结合找到一条新路。
活动四
讲座主题:翻译中的“形式对等”
主讲人:杨健
时间:2018年12月6日下午16:30-17:30
地点:海师南校区实验楼二楼会议室
主要内容:Catford以系统语言学为基础,提出了“翻译对等论”。他认为,翻译实践的中心问题是寻求等值成分。他的理论实际上是“形式对等”论。Nida曾指出,翻译形式有两种:一种是形式对等,一种是内容对等。他主张翻译首先要译意,并提出了著名的动态对等论。本讲座从语言分析入手,对汉语古诗的不同英译本进行语言分析,并加以比较,以探讨英译古诗中“形式对等”的重要性。
个人简介:杨健,女,2001年7月毕业于广西大学外国语学院,文学硕士,研究方向为翻译。2006年9月到2007年7月到中山大学进行一年的国内访学;2017年9月到2018年7月到广东外语外贸大学进行一年的国内访学。从1996年7月至今在海南师范大学外国语学院担任专业英语教师,先后担任《高级英语》、《翻译理论与实践》、《商务翻译》等课程的教学。曾在海南师范大学学报发表论文2篇,出版译著《加油,史诺提》,出版编著《英语语音技能教程》。
欢迎广大师生参加。